Sélectionner une page

Rendre les pages de destination locales: tirer parti de la traduction intelligente pour atteindre une portée mondiale

Rendre les pages de destination locales: tirer parti de la traduction intelligente pour atteindre une portée mondiale

Rendre les pages de destination locales: tirer parti de la traduction intelligente pour atteindre une portée mondiale | Landingi

OK, donc vous commandez une plateforme incroyable pour générer des pages de destination accrocheuses qui ont l'air bien et fonctionnent bien. Vous avez un constructeur de pages linguistiques premium et comprenez l'importance du contenu, textuel et visuel, dans votre langue maternelle. Mais avez-vous réfléchi à la façon dont vous allez franchir les frontières nationales, culturelles et linguistiques avec votre page de destination? Nous pouvons supposer que vous savez quelque chose sur ce qu'est une page de destination. Mais c'est une chose de savoir dans quel pays votre page est lue. Il est beaucoup plus difficile de provoquer ce déclic ou de tenir compte de votre appel à l'action si vous ne surmontez pas les barrières linguistiques à un public étranger. Nous allons discuter de la options pour créer des atterrissages en douceur en plusieurs langues, sans casser votre budget marketing.

Rédaction de pages de destination qui ne se perdra pas dans la traduction

En tant que rédacteur pour un société de traduction, Je suis souvent appelé à assister les clients dans leur conception et réalisation de la localisation des pages de destination du point de vue du contenu. Mon expertise est en anglais, mais ces jours-ci, mes responsabilités consistent à veiller à ce que ce que j'écris et la façon dont il est rédigé communiquent avec succès dans plusieurs langues, parfois jusqu'à 20 par page de destination. (Avant de poursuivre, il est important de saisir la distinction entre une page de destination et une page de démarrage – celui qui précède tous les autres lorsqu'un visiteur arrive sur votre site. La plupart des considérations ci-dessous s'appliqueront aux deux, mais les éclaboussures ont des contraintes et des caractéristiques supplémentaires que vous pouvez explorer ici.) Alors, comment commencez-vous à préparer le contenu de la page de destination pour la traduction et la localisation? Voici mes meilleurs conseils.

  • Insister pour un devis rapide et gratuit. La plupart des entreprises de traduction et de localisation ne facturent pas de proposition de projet, mais le taux de réponse varie considérablement. Vous devez vous attendre à une réponse initiale presque immédiatement, et un fond tout à fait dans les 24 heures, à condition d'avoir fourni suffisamment d'informations sur votre projet. Les traductions des pages de destination sont généralement courtes et faciles à citer, vous devez donc fournir un nombre approximatif de mots, les langues source et cible et toute exigence particulière.
  • Demander un contrat pro forma. De nombreux prestataires de services linguistiques travaillent sur la base de contrats. Demandez un contrat standard à l'avance et passez en revue les «petits caractères» afin qu'il n'y ait pas de surprise plus tard.
  • Les prix doivent être indiqués par mot pour le document source, avec des variations de prix pour les langues cibles. Les traductions vers l'anglais ont tendance à être moins chères: si vous avez besoin de traduire le japonais vers l'anglais, ce sera probablement moins cher que dans l'autre sens. La traduction de l'anglais vers le japonais sera davantage due à la complexité de la traduction et à la rareté relative des traducteurs. Des considérations similaires affectent les tarifs dans d'autres paires de langues, donc votre devis doit être explicite des langues cibles.
  • Méfiez-vous des «frais de gestion» et des extras facultatifs. La formule du coût par mot devrait prévaloir et s'appliquer à un processus complet de traduction de documents. Il peut bien sûr y avoir des projets qui nécessitent des coûts supplémentaires au-delà de cela, comme la traduction vocale simultanée de la transcription audio / vidéo. Assurez-vous de bien comprendre tous ces coûts et qu'ils sont vraiment nécessaires à votre projet.
  • Faites attention à la chimie personnelle et à la transparence. Les agences, une fois que le responsable des ventes / marketing a conclu la transaction avec vous, vous affectent un responsable de compte, généralement votre point de contact unique pour le projet. Cet AE sera votre liaison avec les équipes (généralement une par langue) qui traduiront votre page de destination. Assurez-vous de bien vous entendre et de bien communiquer. Sinon, retournez voir le représentant des ventes / marketing et demandez un nouvel AE.
  • Obtenez une garantie. Les sociétés de traduction les plus respectables garantiront leur travail pendant une durée donnée. Cela signifie qu'ils corrigeront rapidement et sans frais toute erreur trouvée dans leur travail, même si cette découverte est faite après la livraison et l'acceptation du travail. Attendez au moins trois mois. Certaines agences de traduction proposent jusqu'à un an. C’est une belle couverture de sécurité.

Le grand avantage de travailler avec des sociétés de traduction est qu'elles fournissent un «guichet unique» pour tous vos besoins de localisation de page de destination. Vous aurez juste besoin de les informer une fois sur vos produits et services. Elles vont assurez vos objectifs et directives filtrer vers le bas pour chaque équipe de traduction individuelle. Pour les grands projets avec un budget, c'est la voie à suivre.

Traducteurs indépendants: Alternative n ° 1 à la société de traduction

L'inconvénient de travailler avec des sociétés de traduction est que vous paierez une prime pour l'intégration et la commodité et le gain de temps qu'elles apportent à la table. Ces frais généraux de gestion peuvent être substantiels: dans certains cas, deux fois plus que les alternatives indépendantes, voire plus. Vous n'aurez également pas accès directement aux ressources de traduction.

Par conséquent, il est compréhensible que les créateurs de pages de destination envisagent souvent travailler directement avec des traducteurs indépendants sur une base par langue pour économiser de l'argent et pour avoir un accès personnel au professionnel qui fait le travail.

Internet a rendu le processus de travail beaucoup plus rationalisé que jamais. Des plateformes comme Upwork, Freelancer et Fiverr proposent des traducteurs dans pratiquement toutes les langues sous le soleil. Ils sont faciles à utiliser et offrent une fonction d'entiercement pour votre projet. Vous déposez les frais convenus pour le projet à l'avance, mais ils ne sont pas libérés, sauf si et jusqu'à ce que vous acceptiez le livrable.

Tout comme les autres services en ligne, vous pouvez consulter les profils et les notes, le portefeuille et les avis. Vous pouvez poser des questions et négocier les tarifs indiqués.

L'accès direct a un coût de plus de temps de gestion et de responsabilités incombant à vos épaules. Vous devez sélectionner personnellement des pigistes pour chaque langue. Et demandez-vous: qui vérifie le travail du traducteur? Si vous n’avez pas de linguiste de confiance dans la cible, c’est généralement une bonne idée d’engager deux par deux: l’une pour vérifier le travail de l’autre et pour servir de sauvegarde si l’une s’effondre.

Alternative n ° 2 aux sociétés de traduction: Bienvenue dans la machine… Traduction

Pour les pages de destination et plus, il peut être très tentant d'envisager d'utiliser Google Translate, Microsoft Translator, DeepL ou l'une des autres ressources de traduction automatique en ligne généralement gratuites. La qualité de la traduction produite par ces algorithmes logiciels – généralement alimentés par la modalité d'intelligence artificielle des réseaux de neurones – s'améliore régulièrement. Pour certains types de traduction structurée, ils peuvent même battre les linguistes humains en termes de rendement et d'efficacité.

Certaines sociétés de traduction reculeront d'horreur si vous proposez de les utiliser pour vos pages de destination. "Ne cédez pas à la tentation!" Vous avertiront-ils. Se sentent-ils menacés? Peut-être. La traduction automatique menace leur pain et leur beurre.

L'intégration de la traduction automatique dans l'arsenal du traducteur et, en particulier, de l'entreprise de localisation, est une fatalité. Il ne s'agit plus de savoir s'il faut utiliser la traduction basée sur l'IA: cette guerre a été menée et gagnée par le logiciel. La question restante est de savoir comment intégrer au mieux les logiciels dans l'art et l'artisanat du traducteur et du professionnel de la localisation.

La traduction automatique peut être un complément inestimable et une «deuxième opinion» à la traduction humaine. Le meilleur logiciel de traduction suggère des alternatives pour les mots et les expressions qui pourraient être paraphrasés. Il serait stupide de les ignorer. De même, les logiciels de gestion de la traduction permettent aux développeurs et aux localisateurs de suivre plusieurs versions de langues locales de manière très organisée. À ce stade, les développeurs d'applications mobiles et d'autres sociétés de développement de logiciels ne pouvaient pas vivre sans eux.

De la même manière que Landingi a révolutionné l'art de créer et de gérer des pages de destination, le logiciel de traduction prend en charge les aspects mécaniques les plus banals. Cela permet aux créatifs – concepteurs de rockstar et (humbles) rédacteurs – intensifier et prouver les valeurs humaines de l'ingéniosité, ingéniosité, invention – qui produisent la sauce spéciale qui différencie une page de destination ho-hum d'une bonne mauvaise

Avez-vous vraiment besoin d'une entreprise de traduction pour vous mondialiser?

Les pages de destination sont une forme d'art. Quiconque vous dit qu'ils peuvent être générés par un emporte-pièce ou un traducteur automatique vous vend une facture de marchandises. Si vous n'avez qu'une ou deux langues étrangères comme priorité, vous pouvez économiser de l'argent en travaillant efficacement via des plateformes indépendantes avec une équipe de traducteurs triés sur le volet, les uns complétant les autres.

Cependant, à mesure que le nombre de langues augmente, avec vos ambitions de mondialisation, vous aurez du mal à gérer votre projet de localisation de page de destination de manière fragmentaire. À mesure que votre budget le permet et que votre projet prend de l'ampleur, il sera de plus en plus logique de rechercher une solution unique et évolutive.

Il est important de toujours garder à l'esprit que, quelle que soit la langue, les bonnes pages de destination suivent des principes de bonnes pratiques spécifiques. Les respecter augmentera vos conversions, quelle que soit la langue. Mais avec le contenu traduit et localisé, vous posséder les connaissances pour augmenter la langue de clic par langue, créant une présence Web mondialisée vraiment efficace. Travaillez en étroite collaboration avec votre partenaire de traduction / localisation pour optimiser la probabilité que vos projets produisent des atterrissages en douceur avec de bons KPI durs!

Ofer Tirosh

Ofer Tirosh

Le fondateur et PDG de Tomedes, une agence de traduction de premier plan qui fournit des services de traduction et de localisation professionnels à plus de 50 000 clients, y compris des sociétés du Fortune 500, depuis plus de 12 ans.

Vous pouvez également aimer ces messages:

Soyez indépendant de l'informatique

Créez des pages de destination sans compétences en programmation. Inscrivez-vous pour un essai gratuit de 14 jours.

Commencez votre essai gratuit maintenant

Devenez notre client heureux! Des entreprises comme celles-ci ne peuvent pas se tromper:

Êtes-vous à la recherche des meilleurs conseils sur les pages de destination?

Entrez votre e-mail pour obtenir des mises à jour directement dans votre boîte de réception.

Nous utilisons des cookies à des fins analytiques. Apprendre encore plus.

A propos de l'auteur